六级翻译历年真题解析 历年_中小学试题|家庭教育题库|辅导习题「中国戏曲学院附属中等戏曲学校」




主页 > 中学 > 英语 > 正文

六级翻译历年真题解析 历年

中小学试题|家庭教育题库|辅导习题「中国戏曲学院附属中等戏曲学校」来源: https://www.gxfz.org 2020-01-28 15:34英语 852 ℃
历年

历年真题(2015-6)

试卷一:中国宴席

①中国传统的待客之道要求饭菜丰富多样,让客人吃不完。②中国宴席上典型的菜单包括开席的一套凉菜及其后的热菜,例如肉类、鸡鸭、蔬菜等。③大多数宴席上,全鱼被认为是必不可少的,除非已经上过各式海鲜。
④如今,中国人喜欢把西方特色菜与传统中式菜肴融于一席,因此牛排上桌也不少见。⑤沙拉也已流行起来,尽管传统上中国人一般不吃任何未经烹饪的菜肴。⑥宴席通常至少有一道汤,可以最先上或最后上桌。⑦甜点和水果通常标志宴席的结束。

译文:

1 中国传统的待客之道要求饭菜丰富多样,让客人吃不完。

The traditional Chinese hospitality requires a rich variety of foods and dishes, which cannot be totally consumed by the guests.

或The traditional Chinese hospitality requires that the food should be so various that the guests cannot eat up all the dishes.

(找主干、形合、定语从句、结果状语从句)

②中国宴席上典型的菜单包括开席的一套凉菜及其后的热菜,例如肉类、鸡鸭、蔬菜等。

The typical menu in Chinese banquet includes a set of cold dishes at the beginning of the banquet, and the hot ones that follow, such as meat, chicken, duck, vegetables, etc.

或A typical Chinese banquet menu includes a set of appetizers served at the beginning, followed by the hot dishes, such as meat, poultry, vegetables, etc.

(找主干、语序调整)

③大多数宴席上,全鱼被认为是必不可少的,除非已经上过各式海鲜。

A whole fish is considered to be essential in most banquets, unless various kinds of seafood have been served already.

或 A whole fish is regarded as the essential part in most banquets, unless there have been different kinds of seafood.

(被动态、让步状语从句)

④如今,中国人喜欢把西方特色菜与传统中式菜肴融于一席,因此牛排上桌也不少见。

Today, the Chinese people like to combine the Western specialties with the traditional Chinese dishes in a banquet, which often gives rise to the appearance of steak on Chinese dining tables.

或Nowadays, the Chinese people like to combine the Western specialties with the traditional Chinese dishes in a banquet, so the steak is very popular on the table.

或Nowadays, the Chinese people like to combine the Western specialties with the traditional Chinese dishes in a banquet, so it is very common to see steak on the table.

或Nowadays, the Chinese people like to combine the Western specialties with the traditional Chinese dishes in a banquet. Therefore, it is not rare to see steak being served as well.

(定语从句、原因状语从句、分句译法)

⑤沙拉也已流行起来,尽管传统上中国人一般不吃任何未经烹饪的菜肴。

Salad is gaining popularity, although traditionally the Chinese people generally do not eat any food without cooking.

或Salad has been increasingly popular, although traditionally the Chinese people don’t eat anything that is not cooked.

或Salad has been increasingly popular, despite the fact that the Chinese people don’t eat any dishes which are not cooked.

(找从句主干、让步状语从句、定语从句)

⑥宴席通常至少有一道汤,可以最先上或最后上桌。

In a banquet, there is usually at least a course of soup, either as the first or the last dish.

In a banquet, there is usually at least a course of soup, which can be served either at first or at last.

(there be句型、定语从句)

⑦甜点和水果通常标志宴席的结束。

Desserts and fruit usually mark/mean the end of the feast.

或Usually, when desserts and fruit are served, the banquet will be ended in a short time.

(时间状语从句、被动态)

试卷二:中国城市化

①2011年是中国城市化(urbanization)进程中的历史性时刻,其城市人口首次超过农村人口。
②在未来20年里,预计有3.5亿农村人口将移居城市。③如此规模的城市发展对城市交通来说既是挑战,也是机遇。④中国政府一直提倡“以人为本”的发展理念,强调人们以公交而不是私家车出行。
⑤它还号召建设“资源节约和环境友好型”社会。⑥有了这个明确的目标,中国城市就可以更好地规划其发展,并把大量投资转向安全、清洁和经济型交通系统的发展上。

译文:

①2011年是中国城市化(urbanization)进程中的历史性时刻,其城市人口首次超过农村人口。

The year 2011 witnesses the historic moment in the process of urbanization in China, whose urban population surpasses rural population for the first time.

或The year 2011 is a historic moment in the process of urbanization in China as its urban population exceeds rural population for the first time.

(定语从句、原因状语从句)

2 在未来20年里,预计有3.5亿农村人口将移居城市。

In the next 20 years, it is estimated that about 350 million rural population will migrate/move to cities.

(被动句、数字)

3 如此规模的城市发展对城市交通来说既是挑战,也是机遇。

Such scale of urban development brings both challenge and opportunities for urban transportation.

(找主干、语序)

4 中国政府一直提倡“以人为本”的发展理念,强调人们以公交而不是私家车出行。

The Chinese government has always been advocating the “people-oriented” development concept, emphasizing that people should travel by buses instead of by private cars.

或The Chinese government always advocates the “people-oriented” development concept, and emphasizes the priority of public vehicles over private cars.

(找主干)

⑤它还号召建设“资源节约和环境友好型”社会。

It also calls for the construction of a resource-saving and environment-friendly society.

或It also appeals to building a society which is resource-saving and environment-friendly.

历年

Tags: 历年

本文来自网友上传,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.gxfz.org/769453.html
  • 站长推荐
热门标签